Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

У потерпевшего есть право обжаловать приговор и постановления суда, участвовать в судебном рассмотрении заявленных жалоб, ходатайств и протестов в судах апелляционной и надзорной инстанции.

Вторую группу образуют лица – содействующие решению задач и оказывающие техническую помощь при решении задач уголовного процесса. Группа состоит из специалиста, понятого, переводчика.
Давать свидетельские показания – не право, а обязанность каждого гражданина. За уклонение от дачи свидетельских показаний и за заведомо ложные показания вас могут привлечь к административной и даже уголовной ответственности (ст. 307 и 308 УК РФ).

Получите за 15 минут консультацию юриста!

Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства». Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В соответствии с пунктом 4 части второй статьи 131 УПК к процессуальным издержкам относится вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение ими своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись ими в порядке служебного задания. Серьезную проблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса». Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчика в процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права и обязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности. Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать, чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован.

Законом предусматривается, что потерпевшему обеспечивается возмещение имущественного вреда, причиненного преступлением. Кроме того, Вам, как потерпевшему, должны возместить расходы, связанные с участием в предварительном следствии, суде, и расходы на представителя.
Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Лицо, вызванное для дачи показаний в качестве свидетеля, обязано явиться в органы предварительного расследования или суд и дать правдивые показания: сообщить все известное ему по делу и ответить на поставленные вопросы. При неявке свидетеля без уважительной причины дознаватель, следователь, прокурор и суд вправе подвергнуть его приводу. Применение привода к свидетелю не освобождает их от установленной законом ответственности за отказ от дачи показаний (ч. 4 ст. 262 УПК).

Согласно части первой статьи 131 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее — УПК) процессуальными издержками являются связанные с производством по уголовному делу расходы, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства.

Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Для выполнения задач уголовного судопроизводства в уголовный процесс вовлекаются различные органы, должностные лица и граждане, выполняющие вспомогательные функции по отношению к расследованию и судебному разрешению уголовных дел, исполнению судебных решений, обеспечению прав и законных интересов, участвующих в деле лиц. Иные участники процесса вовлекаются для выполнения эпизодических задач по оказанию помощи в расследовании и судебном разрешении отдельных процессуальных вопросов.

Частью третьей статьи 132 УПК установлено, что процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

Порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению имеющие место противоречия и неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципа языка уголовного судопроизводства.

Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса.

В уголовном процессе может рассматривать и ваш иск о возмещении морального вреда. Если такой иск не предъявлялся в уголовном деле либо оставлен без рассмотрения, то Вы вправе предъявить его в порядке гражданского судопроизводства. Об этом свидетелей в суде должны заранее предупредить в порядке, установленном уголовно-процессуальным законодательством (Ст. 56 п. 5 УПК РФ). За разглашение данных предварительного расследования свидетель несет ответственность в соответствии Уголовным кодексом РФ (Ст. 56 п. 9 УПК РФ).

Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном процессе. Права, ответственность, процессуальный порядок отвода переводчика.

Права и обязанности переводчика в гражданском процессе

Может, если факты, о которых он будет свидетельствовать, он узнал не в связи с исполнением своих обязанностей (обязанностей представителя). Если у Вас есть мнение, что эксперт, следователь, прокурор или же судья нарушают ваши права потерпевшего, Вы вправе заявлять им отводы. И даже больше — поставить вопрос об их замене. В судебном разбирательстве потерпевший наравне с прокурором поддерживает обвинение. То есть вы имеете право участвовать в допросах, в проведении экспертиз и всех других проверочных действий. Вы, как потерпевший, можете выступать в прениях по вопросам доказанности или недосказанности обвинения.

Однако случаи противоправного ограничения принципа языка встречаются в следственно-судебной практике. Одной из причин таких нарушений являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос недостаточной защищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика.

Первую группу представляют лица – являющиеся источником доказательств. В неё входят следующие участники – эксперт и свидетель.

Извечная проблема финансирования также нашла свое отражение в участии переводчика в уголовном процессе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы. Однако, как показывают некоторые исследования — анкетирования следователей — китайцы, корейцы и некоторые другие иностранные граждане сами приводят переводчиков, а потом сами с ними и рассчитываются. Такое решение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. В таких условиях говорить о незаинтересованности переводчика не представляется возможным.
Таким образом, при участии в уголовном судопроизводстве переводчика как частного лица все издержки компенсируются непосредственно ему, тогда как при исполнении им служебного задания от имени юридического лица — той организации, которая командировала его. Исключением из этого правила являются государственные организации, которым эта компенсация не положена, если они финансируются за счет средств федерального бюджета (постановление Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа от 7 ноября 2006 г. по делу N А56-37100/2005).
При согласии дать показания против себя и своих близких родственников вас обязаны предупредить, что ваши показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и в случае вашего последующего отказа от этих показаний.
Значение перевода в уголовном судопроизводстве, процессуальный статус переводчика. Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном процессе. Права, ответственность, процессуальный порядок отвода переводчика. Принцип языка судопроизводства.

Также вам следует помнить, что свидетель в уголовном суде не может быть принудительно подвергнут судебной экспертизе или освидетельствованию, за исключением случаев, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством. Согласно ст. 179 УПК РФ, сделать это принудительно возможно только при необходимости оценки достоверности показаний свидетеля в суде.
Однако случаи противоправного ограничения принципа языка встречаются в следственно-судебной практике. Одной из причин таких нарушений являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос недостаточной защищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика. Порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению имеющие место противоречия и неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципа языка уголовного судопроизводства. Вышеназванные и другие обстоятельства обусловили актуальность настоящей курсовой работы.

Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.
Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов российского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства» (ст. 18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства.

ГЛАВА VII. ИНЫЕ ЛИЦА, УЧАСТВУЮЩИЕ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ

В качестве свидетеля для дачи показаний согласно статье 65 УПК может быть вызвано любое лицо, которому известны какие-либо обстоятельства, подлежащие установлению по уголовному делу. Свидетель, как источник доказательственной информации, создается самими обстоятельствами расследуемого события и поэтому он не заменим как участник уголовного процесса.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определен пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 (далее — Положение). У вас есть право на примирение с подозреваемым, обвиняемым, совершившим преступление небольшой тяжести или впервые совершившим преступление средней тяжести, если они восстановили причиненный вам вред: помогли вылечиться, оплатили расходы на лечение.

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности

Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих комментариях к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание. Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается . Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.

См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 – 116; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 – 188; Шадрин В.С. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 – 128; и др.

См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 – 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.

См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 – 58.

См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 – 190.

См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.

См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.

4.1. Понятие переводчика

Переводчик – это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственной группы (группы дознавателей), руководителя следственного органа, судьи в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

Вызов переводчика может быть осуществлен в любой форме: как повесткой, телеграммой, так и устно.

4.2. Полный перечень прав переводчика

Все права переводчика можно подразделить на три группы:

1) права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;

2) права переводчика как участника следственного действия;

3) специфические права переводчика.

Таким образом, переводчик вправе.

4.2.1. Права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц

1) Знать свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11 УПК РФ), в том числе основания отвода;

2) не подвергаться унижению его чести, человеческого достоинства и (или) опасности для его жизни и (или) здоровья (ч. 1 ст. 9 УПК РФ);

3) не подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2 ст. 9 УПК РФ);

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя (дознавателя и др.), прокурора и суда, ограничивающие его права.

4.2.2. Права переводчика как участника следственного действия

1) Знать цель и порядок производства следственного действия, в котором он принимает участие (ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 1 ст. 189 УПК РФ);

2) быть уведомленным о применении в ходе процессуального действия, в котором он принимает участие, технических средств;

3) участвовать в следственном действии и присутствовать при всех его составляющих действиях следователя (дознавателя и др.);

4) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);

5) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;

6) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

7) требовать дополнения протоколов следственных действий, участником которых он был, и (или) и внесения в них поправок;

8) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

9) дать объяснение причин отказа подписать протокол следственного действия, которое заносится в данный протокол (ч. 2 ст. 167 УПК РФ).

4.2.3. Специфические права переводчика

1) Отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

2) при наличии к тому оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

3) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

4) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

5) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

4.3. Обязанности переводчика

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда (п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод (п. 1 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания (ст. 117 и ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

6) подчиняться распоряжениям председательствующего (ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

7) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

Завершая рассмотрение данного вопроса, следует обратить внимание и на возможность привлечения к ответственности переводчика. Так, в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность по ст. 307 УК РФ, а за разглашения без согласия следователя (дознавателя и др.) данных предварительного расследования, о недопустимости разглашения которых он был предупрежден, – по ст. 310 УК РФ.

Исходя из содержания примечания к ст. 307 УК РФ, переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда заявит о заведомо неправильном переводе. Данное правило касается уголовного дела не по обвинению лица в совершении преступления, предусмотренного ст. 307 УК РФ, а первого уголовного дела, в котором это лицо выступало в качестве переводчика.

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности

Понятие, права и обязанности переводчика в уголовном процессе.

Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение.

Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность

Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования –

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, –

наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.

Разглашение данных предварительного расследования лицом, предупрежденным в установленном законом порядке о недопустимости их разглашения, если оно совершено без согласия следователя или лица, производящего дознание – наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Права и обязанности свидетеля, понятого, переводчика и специалиста

Свидетель —лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и раз­решения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний (ст. 56 УПК).

В ст. 37 УПК РСФСР определения свидетеля не было. В отличие от старого УПК, в новом прописаны не только обязанности, но и права свидетеля.

Вызов свидетеля осуществляется только повесткой, которая вручается ему под расписку или совершеннолетнему члену его семьи, или администрации по месту его работы, или иным лицам и организациям, которые обязаны передать ее вызываемому. Повестка может быть передана с помощью средств связи.

В случае уклонения от явки без уважительных причин свиде­тель может быть подвернут приводу; судом на него может быть на­ложено денежное взыскание (ст. 117, 118 УПК).

Лица, которые не подлежат допросу в качестве свидетелей:

· судьи и присяжные заседатели по обстоятельствам дела, которые стали им известны в связи с участием в производстве по делу;

· защитники или адвокаты — об обстоятельствах, которые стали им известны при осуществлении ими своих полномочий;

· священнослужители — об обстоятельствах, ставших им известными на исповеди;

· члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы без их согласия — об обстоятельствах, которые стали им известны в связи с осуществлением ими своих полномочий.

Права свидетеля: заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда; являться на допрос с адвокатом, приглашенным им для ока­зания юридической помощи, который вправе делать заявления о нарушениях прав и законных интересов свидетеля (ст. 189 УПК); ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотренных ст. 11 УПК. В соответствии со ст. 278 УПК свидетель может быть допрошен в судебном заседании без оглашения подлинных данных о его личности и в условиях, исключающих визуальное наблюдение его другими участниками судебного разбирательства.

Свидетель не может быть принудительно подвергнут судебной экспертизе или освидетельствованию, за исключением случаев, когда освидетельствование необходимо для оценки достоверно­сти его показаний (ст. 179 УПК).

Судебная экспертиза в отношении свидетеля производится с его согласия или согласия его законного представителя, которое дается в письменном виде (ст. 195 УПК). В этом случае свидетель вправе знакомиться с заключением эксперта (ст. 206 УПК). На по­лучение образцов для сравнительного исследования какого-либо согласия не требуется (ст. 202 УПК), поэтому это необходимо рас­ценивать как процессуальную обязанность свидетеля (и других участников уголовного процесса).

1) явиться по вызову лица или органа, в производстве кото­рого находится возбужденное уголовное дело;

2) давать правдивые показания: сообщить все известное ему по делу и ответить на поставленные имеющие отношение к делу вопросы;

3) не разглашать данные расследования, ставшие ему изве­стными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установ­ленном ст. 161 УПК РФ;

4) предъявлять по требованию суда используемые им пись­менные заметки и документы;

5) подчиниться постановлению об:

-освидетельствовании с целью оценки достоверности его показаний (ч. 1 ст. 179 УПК РФ),

-получении образцов для сравнительного исследования (ч. 3 ст. 202 УПК РФ);

6) соблюдать порядок в судебном заседании;

7) подчиняться распоряжениям председательствующего (ст. 258 УПК РФ);

8) нести ответственность за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, если показания не касаются его самого, его супруга и близких родственников;

9) иные обязанности.

В случае неявки к дознавателю, следователю, прокурору, в суд на свидетеля может быть наложено денежное взыскание в размере до 25 минимальных размеров оплаты труда в порядке, установленном ст. 118 УПК РФ (ст. 117 УПК РФ).

Привод свидетеля допустим при неявке без уважительных причин. Уважительными причинами, в частности, могут быть признаны: болезнь, лишающая его возможности явиться; бо­лезнь члена семьи при невозможности поручить кому-либо уход за ним; несвоевременное вручение повестки; невозможность явки вследствие стихийного бедствия, а также иные обстоятель­ства, препятствующие свидетелю явиться в назначенный срок’

Переводчик.Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов Российской Федерации, а также лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, возможности

В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком, на котором ведется судопроизводство. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу.

Переводчик не может участвовать в деле если он: является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо как-нибудь иначе лично заинтересован в исходе данного уголовного дела. Участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение.

Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводят на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К числу этих документов относятся: копии постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела, о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями, обвинительного акта, приговора, протокола обыска, выемки, копия решения о применении меры пресечения, извещение о реабилитации и т.д.

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности происходит до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

Переводчик имеет право:

– задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

– знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол;

– подавать жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права,

– на покрытие ему расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием.

Переводчик обязан:

– являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;

– выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;

– не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

Понятые— это не заинтересованные в исходе уголовного дела лица, привлекаемые дознавателем, следователем или прокурором для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия. Таким образом, понятые участвуют в обеспечении удостоверительной стороны доказывания в уголовном судопроизводстве, гарантируя достоверность результатов следственных действий.

Понятыми могут быть только не заинтересованные в исходе уголовного дела лица (например, в случае родственных или иных близких отношений, долговых обязательств понятых с кем-либо из участников процесса, выступающих на стороне обвинения или на стороне защиты, и т.п.), но и служебная: например, заинтересованность понятых в силу их зависимости по работе от лиц, участвующих в следственном действии, либо их общей ведомственной принадлежности к органам, осуществляющим уголовное преследование.

Запрещается привлекать в качестве понятых:

б) участников уголовного судопроизводства, их близких родственников и иных родственников;

в) работников органов исполнительной власти, наделенных в соответствии с федеральным законом полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности или предварительного расследования.

К их числу обязательных следственных действий, когда понятые необходимы относится:

– осмотр места происшествия, местности, жилища, иного помещения, предметов и документов;

– эксгумация и осмотр трупа;

– осмотр и выемка задержанных почтово-телеграфных отправлений;

– осмотр фонограмм, контроль и запись переговоров;

– предъявление для опознания;

– проверка показаний на месте.

При этом понятых должно быть не менее двух. Понятые привлекаются, как правило, для осуществления тех процессуальных действий,

которые основаны на методе наблюдения.

Понятые вправе: участвовать в следственном действии и делать по поводу следственного действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол; знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и прокурора, ограничивающие его права.

Понятые обязаны являться по вызову, не разглашать данные предварительного расследования в соответствии с отобранной от каждого подпиской. За разглашение данных предварительного расследования понятой может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 310 УК РФ.

Специалист – лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном настоящим Кодексом, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию.

1) отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не обладает соответствующими специальными знаниями;

2) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения дознавателя, следователя и суда;

3) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, и делать заявления и замечания, которые подлежат занесению в протокол;

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Специалист не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве специалиста, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса. За разглашение данных предварительного расследования специалист несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Да какие ж вы математики, если запаролиться нормально не можете. 8560 – | 7411 – или читать все.

188.163.65.108 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону
+7 () 450-39-61
8 () 302-33-28

Это быстро и бесплатно !

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Заключение

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему – позвоните прямо сейчас:

+7 () 450-39-61
8 () 302-33-28

Это быстро и бесплатно !

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.


Понятие, права и обязанности переводчика

Переводчик (ст. 59 УПК РФ) – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В качестве переводчика привлекается к участию в деле также лицо, владеющее навыками сурдоперевода, то есть понимающее знаки немого или глухого. Компетентность такого переводчика проверяется лицом (органом), ведущим производство по делу на общих основаниях. К нему могут быть предъявлены требования к отводу и по мотивам некомпетентности, оно наделяется соответствующими правами, обязанностями и несет ответственность на общих основаниях.

Фактическим основанием привлечения лица в качестве переводчика является свободное владение им двумя языками – языком уголовного судопроизводства и языком, на котором изъясняется участник этого судопроизводства. Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Поэтому необходимо проверять пригодность данного лица в осуществлении возложенных на него обязанностей.

Формальным основанием появления в уголовном деле процессуальной фигуры переводчика является постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда (ч. 2 ст. 59 УПК). Привлечение лица к участию в деле в качестве переводчика после установления его профессиональной компетентности оформляется процессуальным документом, составляемым лицом, ведущим производство по делу, с разъяснением его процессуальных прав, обязанностей и ответственности.

В соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Для осуществления принципа языка уголовного судопроизводства и соблюдения законных прав других участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, им обеспечивается бесплатная помощь в переводе. Участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации прав его участников. Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст. 369, 381 УПК РФ). Федощев А.Г., Федощева Н.Н. Уголовный процесс: Учебное пособие в схемах и определениях. – М.: Высшая школа, ГРИФ, 2010. – 209 с.

Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

  • 1. Когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется такой участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;
  • 2. Когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он, в соответствии с ч.3 ст. 18 УПК РФ осуществляет перевод документов, копии которых вручаются подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, если они не владеют языком, на котором составлены эти документы.

К переводчику предъявляются два основных требования:

  • 1. Компетентность переводчика – он должен хорошо разбираться в особенностях перевода. Установление компетентности переводчика предполагает изучение предоставленных им документов, подтверждающих его знание языка, необходимого для перевода, других документов (диплом об окончании специального вуза, справка с места работы в должности переводчика и т.п.). Некомпетентность переводчика может быть установлена в досудебном и судебном этапах производства по делу не только должностными лицами, ведущими дело, но и лицом, которому он требуется.
  • 2. Незаинтересованность переводчика – выражается в том, что переводчик не является лицом, заинтересованным в исходе уголовного дела. Его обязанностью является правильный перевод.

В судебном заседании на основании ст. 263 УПК РФ после проверки явки в суд переводчику разъясняются его права и ответственность.

В соответствии с ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе:

  • 1. Задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
  • 2. Знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  • 3. Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Данные права, предоставляемые переводчику направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод.

Также переводчик, на основании ст. 131 УПК РФ имеет право на возмещение расходов, связанных с явкой по вызову (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), на вознаграждение в связи с его участием в уголовном деле, если это не осуществлялось в порядке служебного задания. Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальным соглашением.

Помимо предоставленных прав переводчику, закон запрещает ему:

  • 1. Осуществлять заведомо неправильный перевод;
  • 2. Разглашать данные предварительного следствия, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;
  • 3. Уклоняться от явки по вызовам следователя, прокурора, или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 (Заведомо ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод) и ст. 310 (Разглашение данных предварительного расследования) Уголовного кодекса РФ.

Привлечение переводчика к участию в суде

Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.

Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.

О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.

Особенности судебного перевода

Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.

При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.

Как выбрать переводчика для участия в суде

Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.

В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка. Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста. Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.

На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.

Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.

В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.

Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.

Ссылка на основную публикацию